5-28
大叔,又是大叔。咳!
怎麼辦?誰讓他寫出那麼多好聽的歌曲來勾引我。女流氓被老流氓深深吸引,天經地義。
其實最近一直在聽大叔的歌,每一張唱片每一首歌曲,聽得都很仔細。好歌太多,實在寫不過來。
現在單曲都不做8CM細碟咯,全部改成12CM的標準盤。挺懷念細碟的,小小的,很精緻。
記得跟冰人說起過這首「しあわせになろうよ」。嗯,沒錯。
好长的歌名,直譯过来意思并不复杂,也就五个汉字,「變得幸福喲」,意譯呢,还是五个字,「一定要幸福」。無論直譯還是意譯,歌曲的主題都不離其中,那就是,幸福。
88年開始,大叔不僅聲音和外形有所改變,連作品的編曲風格也跟著改變,變得越發精彩。所以聽大叔的歌,我自然會比較注意一些深入我心的歌曲的編曲者是誰。
這首「しあわせになろうよ」的編曲人叫国吉良一,他好像不是大叔的御用編曲,但這首歌確實讓他編得十分出彩。
一首没有前奏的歌曲,上来就是惊艳的副歌,大叔嗓子一亮便牢牢抓住聽者的耳朵,攝住聽者的心。無懈可擊的無伴奏和聲襯托著大叔醇厚的嗓音,層次清晰,一種立體且具象的幸福感在周身瀰漫開來。
第一次聽這首歌我並不知曉歌名的中文含義,只覺得心裡滿溢著幸福的感覺,一些過去和現在令我感到幸福的人和事一一在腦海中浮現。
用翻譯器翻出中文歌名,原來,真是和幸福有關啊。
音符真的就是這般神奇,即使你不懂那些語言,根本不明白歌中唱了什麼,音符卻可以給你一個清楚的交待,或者悲傷,或者喜悅,理解幾乎不會出現大的偏差。有人說得好,音樂,是全人類共通的語言。
大叔可以寫出充滿少年情懷的「とんぼ」,與往事作別的「乾杯」,溫情脈脈的「友よ」,纏綿糾結的「戀というもの」,還可以寫出洋溢著幸福的「しあわせになろうよ」 ,可見大叔的創作風格是多麼的變化多端。大叔很強大,歌迷很幸福。
我愛的你、你、你們,一定要過得幸福喲。
感謝日文老歌論壇的日語一級dddaiyuan,幫忙翻譯大叔的歌詞。玫瑰在此深表謝意。
長渕剛【しあわせになろうよ】 一定要幸福
作詞、作曲:長渕剛 編曲:国吉良一 譯詞:dddaiyuan
出會った頃の二人に 嘗試重新回到
も一度戻ってみよう 兩人邂逅的時候
そして二人で手をつなぎ 然後一起手牽手
しあわせになろうよ 一定要過得幸福喲
海の広さに負けないように 凝視這光輝燦爛的太陽
輝しい太陽をにらんでみた 不會為廣闊大海而畏懼
ずぶぬれの僕は魚になり 渾身透濕的我如同游魚
あの島まで泳いでいった 向前方的小島奮遊而去
初めて出會った場所に 嘗試重新回到
も一度戻ってみよう 兩人邂逅的地方
そして青い空に抱かれ 然後被藍天環抱
しあわせになろうよ 一定要過得幸福喲
緑の大地で鳥が鳴いた 綠色大地上鳥語聲聲迴響
君は両手を広げ空を飛んだ 你也展開雙臂在空中翱翔
星空をみあげ夢をかなえた 仰望星空實現了你的夢想
月の光で歌をうたった 月光瑩瑩中讓我們一起唱
しあわせになろうよ 「一定要過得幸福喲!」
PS:轉載歌曲譯詞,請写明譯者。博文歡迎轉載,但請注明出處。
相關鏈接:【8CM:長渕剛/巡恋歌】
发表回复