12-06
平日里頭一落枕便進入夢鄉的我,昨夜久久不能入眠,腦子裡淨是那首「吾亦紅」,一首關於母親的歌。
我要寫,必須寫,為宣洩找個出口,否則今晚又將不能成眠。
有關母親的歌和話題,是我心頭的一根刺,儘管刺早已拔去,那條和刺一般長的疤痕卻永遠難以磨平。
那是一個如火如荼的年代,因為弟弟的出世,被革命的父母迫不得已把剛滿兩歲的我送到同樣被革命的爺爺奶奶那裡生活,一送就是六年。這六年,按照心理學的說法,剛好是孩子和父母建立深厚感情的階段,錯過便無法彌補。六年中,父親也來探望我,可我並不領情,相反生出許多擔心,擔心父親把我帶走。我不想回去。他們的家不是我的家。
六年後,要上學了。我帶著滿心的不情願回到父母身邊。人是回去了,心卻留在爺爺奶奶那裡了。
回到父母身邊的我百般作怪,希望他們因此而憤怒,然後把我送回爺爺奶奶的家。在我心裡,爺爺奶奶的家才是我真正的家。可是,我的如意算盤在一次次“鎮壓”之下落空了。
在父母身邊的時間滿打滿算大概有八年,這八年中我們始終沒能建立起深厚的感情,特別是跟脾氣急躁的母親。一個急性子,火爆脾氣的母親;一個慢性子,內心極度叛逆的小孩,這倆人在一起,如同兩顆不定時的炸彈,不知何時就會爆炸,引發一場戰爭。我們母女之間似乎有著難以調和的矛盾。於是,我選擇了離開。這一走,就是十餘載。
十幾二十年中,獨自在外生活沒少遇到磕磕絆絆,在經歷風風雨雨之後,我長大了。我開始思考和母親之間的矛盾究竟因何而生。漸漸的,我了解並明白了我和母親之間的矛盾其實是那個特定年代的特殊產物。我兒時生活的院兒裡,至少有三、四個同病相憐的孩子。他們和我一樣,都沒得到過父母的細心呵護,都不曾擁有在父母懷裡撒嬌的時光。我們一樣,誰也不比誰好過到哪去,誰也不比誰幸福。我雖未為人母,但也已經充分理解了那個特殊年代的母親所承受的不幸和苦難。讓幼小的孩子離開自己不是她們想要的生活,她們是被迫的,無奈的。記得院兒裡有個孩子一直到十幾歲都不肯叫一聲“媽”,弄得她母親提及此事便淚水漣漣。唉!都是那該死的大革命惹的禍。
我試著與母親建立一種朋友式的友善關係,效果是顯著的,畢竟我們有著血濃於水的血緣關係,矛盾再深也有解開的時候,僅僅是時間問題。再說,我們原本就是一家人,原本就沒有深仇大恨。這一切,在其他孩子看來,或許覺得可笑,或許難以理解,但這樣簡單的關係,是通過我和母親雙方的努力才建立起來的。
現在和母親的關係非常不錯,像朋友更像無話不說的姐妹,只是我們之間永遠沒有其他母女譬如手挽手、擁抱那樣親暱的舉動。這是一種心理障礙,我知道,我還無法克服。其實我挺喜歡現在和母親之間這樣清淡的關係,保持一定距離才不會互相傷害。儘管有些許遺憾,我亦很滿足了。
「吾亦紅」,2007年杉本真人(又是他,又是他)創作並親自演繹的力作,網上的推薦和介紹鋪天蓋地。我非常非常非常喜歡這首歌,但向來不愛從眾的我始終沒在博客裡推薦。直到昨晚,UC房的止水播放了他和朋友吾恩二重唱的「吾亦紅」,那種瀰漫在空氣中的傷感一下子擊到了我,所以今天一定要寫,寫我的心情,當然還有這首歌。
聽過杉本桑的演繹,我可以肯定這絕對是一首不可多得的好歌,可就是一直沒刺激到我那根不能碰的神經。止水和吾恩做到了。
聲音比較沙比較深情的是止水。他的聲音中似乎有種與生俱來傷感氣息,只要你能感覺到,被擊倒,輕而易舉。聽完他演唱的前几句,我的眼圈就紅了。止水在UC房唱歌,所選的曲子全是我中意的調調。昨晚用中、日雙語演繹了鄧麗君的名曲「時の流れに身をまかせ」,中文名「我只在乎你」,一句中文一句日文,然後是一句中一半中文一半日文,止水說這個唱法很變態,哈哈,我說喜歡聽這種唱法的我更變態。
聲音比較婉轉比較柔情的是吾恩。我喜欢他每一句後面漂亮的顫音。
他倆的和聲,兩種聲音的交融,對我來說,威力等同於一顆小型原子彈,丟下來,我就崩潰。
聽了很多遍止水&吾恩和杉本桑的版本,個人認為前者的演繹更到位,情感的表達更為準確。我想,這一切應該得益於止水和吾恩對日文和日本文化的了解。見識過止水翻譯的歌詞,可以說,除了我景仰的唐草,他的譯詞水平絕對不會排到第三。吾恩,已東渡日本。
據止水說,這首歌是他和吾恩的初次合作,也是唯一的一次合作,如今吾恩東渡,想再次合作不知要等到何時了。我期待他們的第二次,甚至更多次的合作。
感謝止水和吾恩的精彩演繹,讓我與一些不愿觸碰到往事做了一個了結。
網友止水&吾恩【吾亦红】(翻唱)
止 水:マッチを擦(つ)れば おろしが吹いて
線香がやけに つき難(にく)い
さらさら揺れる 吾亦紅
ふと あなたの 吐息のようで…
吾 恩:盆の休みに 帰れなかった
俺の杜撰(ずさん)さ 嘆いているか
水/恩:あなたに あなたに 謝りたくて
止 水:仕事に名を借りた ご無沙汰
水/恩:あなたに あなたに 謝りたくて
吾 恩:山裾(やますそ)の秋 ひとり逢いに来た
水/恩:ただ あなたに 謝りたくて
吾 恩:小さな町に 嫁(とつ)いで生きて
ここしか知らない 人だった…
それでも母を 生き切った
俺、あなたが 羨ましいよ…
止 水:今はいとこが 住んでる家に
昔みたいに 灯りがともる
水/恩:あなたは あなたは 家族も遠く
吾 恩:気強く寂しさを 堪(こら)えた
水/恩:あなたの あなたの 見せない疵(きず)が
止 水:身に沁みて行く やっと手が届く
水/恩:ばか野郎と なじってくれよ
止 水:親のことなど 気遣う暇に
吾 恩:後で恥じない 自分を生きろ
水/恩:あなたの あなたの 形見の言葉
守れた試しさえ ないけど
あなたに あなたに 戚張ってみたい
吾 恩:来月で俺 離婚するんだよ
止 水:そう、はじめて 自分を生きる
水/恩:あなたに あなたに 見ていて欲しい
髪に白髪(しらが)が 混じり始めても
俺、死ぬまで あなたの子供…
喜歡止水和吾恩歌曲的朋友可以去他們的個人主頁看看,那里有更多他們演唱的歌曲。
請移步至:止水的個人主頁
吾恩的個人主頁
此曲最早收錄在杉本真人2006年9月出的大碟中,2007年2月21日,又發行一張單曲碟,但截至到07年11月,唱片銷量還不如一個叫冰川的小破孩。歲末,NHK紅白歌合戦,58歲的杉本以一曲「吾亦紅」眾壓群芳,之後順利進入TOP10,並且連續七週穩居演歌單曲排行榜榜首。好東西是掩埋不住的。作為歌手的杉本真人,成功了。
1996年,一直照顧著父親的母親突然撒手人寰,兩年半後,ちあき哲也把一首詞交到杉本手中,杉本譜了曲,就這樣,一首關於母親的歌誕生了。
吾亦紅,杉本的母親喜愛的花花?我猜想是。
這首歌雖然是寫母親的,但並沒給人死去活來、濃得化不開的強烈的感覺,而是以一種清淡的敘事手法,講述一個獨自回家奔喪的兒子在母親墳前的種種心情。對往事的追憶,對母親的歉疚。。。
我很慶幸,慶幸自己醒悟得早,沒讓自己和母親的關係成為一生的遺憾。你、我、我們,永遠都是父母的小孩,永遠都是。
寫這篇文,眼淚幾度欲沖出眼眶,但都忍住了。我不想讓眼淚流下來,因為我沒有遺憾。我該笑。笑。。。
終於寫完了,不想再回過頭看。不通也好,錯字也罷,隨它去吧。
吾亦紅,花名。
屬被子植物門(Angiospermae)薔薇亞綱(Rosidae)薔薇亞科(Rosoideae)地榆屬(Sanguisorba L.)。
中文名,粉花地榆。
花語:變化、流逝的歲月。
杉本眞人(すぎもとまさと)【吾亦紅】
作诗:ちあき哲也 作曲:杉本眞人 譯詞:韋索
マッチを擦れば おろしが吹いて
线香がやけに つき难(にく)い
さらさら揺れる 吾亦红
ふと あなたの 吐息のようで…
盆の休みに 帰れなかった
俺の杜撰(ずさん)さ 叹いているか
あなたに あなたに 谢りたくて
仕事に名を借りた ご无沙汰
あなたに あなたに 谢りたくて
山裾の秋 ひとり逢いに来た
ただ あなたに 谢りたくて
一擦起火柴 山上就吹來一陣風
怎麼點 香也不著
望著沙拉沙拉搖曳著的吾亦紅
不意間想起了你的嘆息
在盂蘭盆節沒有能回來
對於我那雞毛蒜皮的藉口 你是不是很悲傷
想向你 想向你道歉
假藉著工作的名義 疏遠了你
想向你 想向你道歉
為了相見 一個人來到秋天的山腳下
僅僅是為了 想和你道個歉
小さな町に 嫁いで生きて
ここしか知らない 人だった…
それでも母を 生き切った
俺、あなたが 羡ましいよ…
今はいとこが 住んでる家に
昔みたいに 灯りがともる
あなたは あなたは 家族も远く
気强く寂しさを 堪えた
あなたの あなたの 见せない疵(きず)が
身に沁みて行く やっと手が届く
ばか野郎と なじってくれよ
嫁到了這個小村莊 一直在此生活著
除了此處什麼也不知道的人
即便是如此 母親還是過世了
我其實很羨慕你啊
現在在表親的家裡
像過去那樣燈火通明
你啊 你啊 即便是遠離家人
還是堅強地忍耐著寂寞
是你那 是你那不為人所見的傷
一直都影響著我 如今我終於意識到了這一點
責罵我是個笨蛋吧
亲のことなど 気遣う暇に
后で耻じない 自分を生きろ
あなたの あなたの 形见の言叶
守れた试しさえ ないけど
あなたに あなたに 威张ってみたい
来月で俺 离婚するんだよ
そう、はじめて 自分を生きる
有擔心父母的閒暇
還不如為了以後不後悔自己的所作所為而活著
你的 你的遺言啊
我連試著去做一做的念頭都沒有
真希望真希望被你好好管一管啊
下個月我就要離婚了
是的,第一次開始 為了自己而活著
あなたに あなたに 见ていて欲しい
髪に白髪が 混じり始めても
俺、死ぬまで あなたの子供…
希望你 希望你能夠看見啊
儘管白髮已經開始爬上兩鬢
但我至死都只是你的孩子
发表回复